Em “Fenômenos Linguísticos” apresentados nesta área do PVP, listam-se e descrevem-se fenômenos linguísticos fonológicos, morfo-lexicais-semânticos e morfossintáticos de variedades de português em forma de tabelas organizadas por Ana Paulla Braga Mattos (Universidade de Aarhus) e Márcia Santos Duarte de Oliveira (Universidade de São Paulo). Os dados exemplificados nas Tabelas devem ser devidamente referendados ao serem usados por outros pesquisadores em trabalhos diversos. As referências estão em cada das Tabelas de fenômenos fonológicos, morfo-lexicais-semânticos e morfossintáticos.


II. Fenômenos Morfo-Lexicais-Semânticos


16 Presença categórica de léxico específico de língua em contato na variedade (apreendido no passado ou mais recentemente). Os itens 16.1 a 16.6 são exemplos para o pesquisador; assim, considere acrescentar a sua lista, na linha enumerada como “16.7”, o léxico, o significado e a origem (se possível for) da(s) ocorrência(s) atestada(s) na respectiva variedade.

 

 

16.1 Léxico de línguas da família tupi (Brasil) – topônimos.

 

​​​​​​​[1] Português de São Paulo, São Paulo, Brasil (Amaral, 2019 [1920]).

Ex.  Pacaembu, Murumbi, Anhangabau.

Mapa do Brasil

 

 

 

16.2 Léxico do kimbundu (Angola)

 

[1] Libolo, Cuanza Sul, Angola (Banco de dados do Projeto Libolo).

Ex. Vão bater o funge para o almoço.

Minha mãe cozinhou bué (muito) de charneta com kitoka.

Mapa-Múndi

 

 

 

mundi 

 

16.3 Léxico do sranantongo (Suriname)

 

[1] Belenzinho, Paramaribo, Suriname (Dormal Calleja, 2019).

Ex [...] o Fred, ele é blaklaman [...]

      [...] tem o preto que chama o boche [...]

Blakaman “homem preto, negro; boche “homem do bosque (preto), maroon”.

Mapa-Múndi

 

 

 

 

16.4 Léxico do saramaccan (Suriname)

 

[1] Belenzinho, Paramaribo, Suriname (Dormal Calleja, 2019).

Ex. [...] fala pra o jukaboi pra vir na loja.

Jukaboi (njukapoi): “caboclo do interior”.

Mapa-Múndi

 

 

 

 

16.5 Léxico do holandês (Suriname)

 

[1] Belenzinho, Paramaribo, Suriname (Dormal Calleja, 2019).

Ex. [...] eu aqui pago meu belastain.

      [...] eu tenho um aspraque sobre uma vaga no garimpo.

Belastain (belasting) “imposto”; aspraque (afspraak) “reunião.

Mapa-Múndi

 

 

 

 

16.6 Léxico do português arcaico

 

[1] Tembé do Guamá, Pará, Brasil (Jucá Acácio, 2020).

Ex. [...] a gente ficou só bispando pra vê se a onça [...]

Bispar: ficar olhando, vigiando​​​​​​​

Mapa-Múndi

 

 

 

 

17 Ideofones

 

17 Uso de ideofones/ “palavras sonorizantes” que descrevem um dado evento por si só (ver Dingemanse 2011: 19-72). Neste item, há apenas exemplos para o pesquisador; assim, considere acrescentar a(s) ocorrência(s) de ideofones atestada(s) na respectiva variedade, na linha enumerada como “17.1”

// indicam quebra prosódica final de uma dada enunciação, ou seja, que o enunciado está completo.

[1] Tembé do Guamá, Pará, Brasil (Jucá Acácio, 2020).

Ex: fiiuti fiiuti fiiuti //

 

fiiuti fiiuti fiiuti: maneira de expressar a presença da Matinta Perreira, figura mitológica amazônica.

 

[2] Libolo, Cuanza Sul, Angola. (Banco de dados do Projeto Libolo).

 Ex: Aywee // quando isso aconteceu //

 

Aywee: ideofone que enuncia perplexidade. Recorrente no kimbundu.

 

Mapa-Múndi

 

 

18 Léxico – verbos

 

18.1

Uso categórico do verbo trazer (verbo de ‘transporte’), em que não se atesta a distinção entre ‘trazer’ e ‘levar’.

 

[1] Libolo, Cuanza Sul, Angola. (Banco de Dados do Projeto Libolo).

Ex. Posso ir te trazê na tua casa? (“Posso te levar na tua casa?”)

         A mota, fui trazê no dono (“A moto, eu fui levá-la para o dono”)

  Euclídea, vai trazê esta comida na mãe (“Euclídea, vai levar esta comida para a mãe”)

 

Mapa-Múndi

 

 

 

18.2

Uso do verbo ter como ‘verbo existencial’ comumente empregado na variedade.

 

[1] Português de São Paulo (Banco de Dados de Márcia Oliveira).

Ex. Tem legumes na geladeira pra fazer a sopa?

 

Mapa-Múndi

 

 

18.3 

Uso do verbo haver como verbo existencial’ comumente empregado na variedade

 

[1] Centro-sul de Portugal (PE) (Mira Mateus, 2003).

Ex. fogo naquela casa

 

Mapa-Múndi

 

 

19 Acepções semânticas do prefixo -des em bases verbais e adjetivais (Buthers, 2017; De Bona & Ribeiro, 2018)

 

19.1.

Verbo de ’estado’ que denota negação à expressão verbal

 

[1] Português de São Paulo (Banco de Dados de Márcia Oliveira).

Ex. Esse Presidente desrespeita os brasileiros e a Constituição.

 

Mapa do Brasil

 

 

19.2.

Verbo auxiliar “desconseguir” que denota “negação” à expressão verbal

 

[1] Libolo, Cuanza Sul, Angola (Banco de Dados do Projeto Libolo).

Ex. Eu desconsegui ir assistir ao jogo por causa da chuva

         (“Eu não assisti ao jogo”)

        Desconseguimos falar por e-mail devido a falta de rede movicel

         (“Eu não falei por email”)

        Luzinela desconseguiu lavar a louça.

        (“Luzinela não lavou a louça”)

 

Mapa-Múndi

 

 

19.3

Verbo de ’processo’ que denota ação contrária

 

[1] Libolo, Cuanza Sul, Angola (Banco de Dados do Projeto Libolo).

Ex. O álcool descomanda a pessoa

  (“O álcool deixa a pessoa sem comando”)

 

Mapa-Múndi

 

 

19.4.

Verbo de ‘atividade’ que denota ação contrária

 

[1] Rio de Janeiro, Brasil (Banco de Dados de Márcia Oliveira).

Ex.  A cama dela vive desarrumada.

        Ele vai desfazer o contrato.

        O tênis dele está desamarrado.

 

 

 

Mapa do Brasil

 

 

19.5.

Verbo de ‘atividade’ que denota separação

 

[1] Rio de Janeiro, Brasil (Banco de Dados de Márcia Oliveira).

Ex.  O aluno desfolhou o caderno todo.

 

 

 

 

19.6.

Verbo que denota ‘evento de criação’ com ação contrária

 

[1] Rio de Janeiro, Brasil (Banco de Dados de Márcia Oliveira).

Ex.  Eu não gosto de descascar legumes e frutas.

 

 

Mapa do Brasil

 

19.7. Prefixo -des como negação à qualidade expressa pelo adjetivo

[1] Libolo, Cuanza Sul, Angola (Banco de Dados do Projeto Libolo).

Ex. Que sociedade desigual é a nossa.

 

Mapa-Múndi